翻譯公司了解到,在如今網絡盛行時代,翻譯與互聯網結成了牢不可破的關系,這是與翻譯的性質相關聯的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來自各專業領域,并從事本專業的翻譯,但譯者對百科知識的渴求遠勝于大多數其他專業人士,互聯網恰好提供了大量的知識和方便的檢索方式。
英語翻譯在線翻譯:解析
關于諾貝爾獎,可以在網上找到相關資料,諾貝爾和平獎是唯一由挪威頒發的諾貝爾獎項。至于互聯網“角逐”和平獎這件事,可以找到BBC的相關報道,題目是Internet “in running” for Nobel Peace Prize。結合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語的翻譯,當然這并非完全否定其他譯法,只是說在充分利用互聯網的情況下,比較容易找到地道的英文表達方式。實際上,這段報道還提供了其他與上述報道切近的相關信息。
英語翻譯在線翻譯:譯文
例如:The internet’s nomination has been championed by the Italian version of Wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; It is unclear who would accept the prize if the internet were to win; Internet for Peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a Nobel for each and every one of us”.
這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國內新聞報道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語的“尚是懸念”這一說法,在英語中其實用了很樸素的unclear一詞。在英語新聞界,有一個簡明英語運動深刻影響和改變了英語新聞的文體和用詞,這一點很值得譯者注意。
英語翻譯在線翻譯:譯題二
此次出征多哈室內田徑錦標賽之前,劉翔就表態對本次比賽不做名次上的要求,只要能進決賽就算成功,但是決賽第七名的成績很難讓眾多翔迷接受,身為中國田徑界"獨苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經很長時間沒有站立在世界巔峰,短短2年時間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢?
遇到中國特色的翻譯,對互聯網資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報道而言,在國內權威英文機構的網站上一般可以找到相關內容,但我們往往需要更仔細的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對于學習翻譯的人來講,學習翻譯的過程也類似于繪畫上的臨摹,早期往往需要對照權威譯文不斷改進自己的翻譯錯誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風格。在新聞翻譯中,這種風格往往很難是個人的,因為大多數時候一種風格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。
譯文:
Before heading to world indoor championships in Doha, Liu Xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. But it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. As the “only child” in China’s track and field to face the world, he is the hope of all Chinese people. It has been more than 2 years since Liu Xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first Chinese man to become the World Champion in 2007. Then what has caused the “forced landing” of Liu “the flying man”?
英語翻譯在線翻譯:解析
有幾點要解釋的是,在翻譯 “獨苗”時,借用了“獨生子(only child)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒有必要那么夸張,只說the hope of all Chinese people即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網站的說法,the first Chinese man to become the World Champion。這樣翻譯可能帶有一點編譯的色彩,但個人認為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國新聞用語,很難直接譯入英語又不造成誤解。
下面我還是試著翻譯一下:
Here comes the International Consumer Rights Day on March 15th. Since it was observed on March 15th, 1983, each year in China the Rights Day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. The embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. Some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in China as the most economical and effective means available。
精益通翻譯公司,專業人工翻譯平臺,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項筆譯在線翻譯服務。
聯系電話:400-678-7831.
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區