熱門(mén)關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
熱門(mén)關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
2019年3月15日召開(kāi)的記者會(huì)上,這次總理身邊的翻譯還是大家熟知的“御用”翻譯張璐。2010年到2019的十年間,她已經(jīng)九次擔(dān)任總理記者見(jiàn)面會(huì)的翻譯。知名外交家都對(duì)其贊譽(yù)有加。
張璐出生于山東省濟(jì)南市一個(gè)普普通通的家庭,母親是醫(yī)務(wù)工作者,父親在鐵路部門(mén)的一員。初中時(shí)成績(jī)就十分優(yōu)秀,因此被保送到了山東省的重點(diǎn)高中,到了高中后,語(yǔ)言上的天賦逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。
張璐被大家所熟知是從她準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人們引用的古詩(shī)詞開(kāi)始的。由于中英文之間有著巨大的文化差異,用英文體現(xiàn)中文的內(nèi)涵是很困難的,從事翻譯行業(yè)的人都知道,翻譯古詩(shī)詞的難度有多大,更何況還要做到“信、達(dá)、雅”,但是張璐做到了。
2010年兩會(huì)記者會(huì),溫總理引用了《離騷》中的經(jīng)典詩(shī)句。張璐將其翻譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand time to die.巧妙的翻譯既表達(dá)了本意,也符合英文的表達(dá)習(xí)慣,讓記者們理解的更加透徹。
張璐翻譯過(guò)的古詩(shī)詞很多,可以說(shuō)她讓外國(guó)的記者們了解到了很多經(jīng)典詩(shī)詞,
在今年的記者會(huì)上,張璐的翻譯仍出現(xiàn)了很多金句。這里我只舉一例:
這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開(kāi)誠(chéng)布公。You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
還有在談到應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行的壓力時(shí),總理說(shuō)了一句俗語(yǔ),但是張璐還是將其精準(zhǔn)的翻譯過(guò)來(lái)了。總理說(shuō)的“蘿卜快了不洗泥”其實(shí)是一句天津俗語(yǔ),意思是生意人在生意興隆的時(shí)候容易不考慮商品的外觀(guān)和質(zhì)量。由此可見(jiàn),張璐的涵養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)程度是十分厲害的,不僅能準(zhǔn)確翻譯古詩(shī)詞,一些俗語(yǔ)的翻譯也是恰到好處。
張璐對(duì)翻譯一直懷著一顆敬畏之心。每次記者會(huì)之前,她都會(huì)做大量的準(zhǔn)備工作,細(xì)心研究總理近期的講話(huà),琢磨記者們會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題。她的刻苦程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的想象。也正是因?yàn)樗耆缫蝗盏呐Γ艜?huì)在記者會(huì)上大放異彩。這樣的人,才是我們應(yīng)該追求的偶像!
電話(huà):400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)