熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
專利翻譯_涉外專利翻譯機(jī)構(gòu)_專業(yè)翻譯專利15年【精益通翻譯】
對(duì)于涉外專利來(lái)說(shuō),相關(guān)文件和資料的翻譯工作尤其重要。如果專利翻譯的質(zhì)量有問(wèn)題,哪怕是一個(gè)不起眼的小毛病,也可能會(huì)影響到專利申請(qǐng)與最終授權(quán)的結(jié)果。所以專利翻譯一定要找一家專業(yè)的翻譯公司。
專利翻譯工作一般的翻譯人員是達(dá)不到要求的。對(duì)于專利文件的格式和一些標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)上面,一定要經(jīng)常翻譯的專利翻譯譯員才能注意和翻譯準(zhǔn)確。
精益通專利翻譯專業(yè)項(xiàng)目組在專利翻譯過(guò)程中汲取的一大經(jīng)驗(yàn)是:在進(jìn)行專利申請(qǐng)翻譯時(shí),除了要很好地理解技術(shù)方案之外,對(duì)于英文詞的含義和傾向性也要多多體會(huì)和積累,特別是一些含義較為寬泛的英文詞,在限定較為重要的技術(shù)特征時(shí)建議慎用。尤其是在通過(guò)《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》途徑提交的專利申請(qǐng)中,對(duì)于可能存在隱患之處要反復(fù)琢磨,必要時(shí)可以直接和申請(qǐng)人進(jìn)行溝通確定,以盡量避免造成如上文中所描述的后果。
專利申請(qǐng)能夠汲取到的另一個(gè)經(jīng)驗(yàn)是,一篇專利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)是最為重要的,撰寫(xiě)是一切專利申請(qǐng)后續(xù)程序的開(kāi)始和基石,因此,在專利申請(qǐng)文件正式提交之前,撰寫(xiě)人應(yīng)與申請(qǐng)人進(jìn)行非常充分的溝通,對(duì)于限定區(qū)別技術(shù)特征的中文用詞要反復(fù)推敲。有能力的代理人甚至可以通過(guò)想到當(dāng)本專利申請(qǐng)文件在向外國(guó)提交專利申請(qǐng)時(shí)關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是哪些,來(lái)協(xié)助理解中文用詞是否準(zhǔn)確,以力求保證記載在權(quán)利要求中的技術(shù)方案就是申請(qǐng)人想要保護(hù)的技術(shù)方案。
同時(shí),代理人還要盡量多的記載實(shí)施例,每個(gè)實(shí)施例要能夠支持所要求保護(hù)的范圍,必要時(shí),申請(qǐng)人需要對(duì)關(guān)鍵詞匯進(jìn)行詳細(xì)全面的解釋,以防因個(gè)別詞的理解和用法不同而導(dǎo)致誤解。如果在審查階段,專利申請(qǐng)人在答復(fù)專利審查意見(jiàn)時(shí)因?yàn)樾薷某秶鴽](méi)有修改文件的機(jī)會(huì),那么對(duì)于申請(qǐng)人來(lái)說(shuō)是非常遺憾的。
如果你有涉外專利翻譯服務(wù),可以聯(lián)系精益通翻譯公司。我們長(zhǎng)期服務(wù)于各大專利申請(qǐng)機(jī)構(gòu)核企業(yè),譯員經(jīng)驗(yàn)豐富。
專利翻譯24小時(shí)免費(fèi)服務(wù)電話:400-678-7831
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)